k8凯发官网入口

商务英语翻译之合同翻译
栏目:k8凯发官网 发布时间:2025-08-27
 根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规(FIDIC合同条款)的规定,工程分为两个阶段完成:  第一个阶段为:设计、施工和竣工。完成后承包人获得业主签发的移交证书(Taking-over Certificate)。  商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,

  根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规(FIDIC合同条款)的规定,工程分为两个阶段完成:

  第一个阶段为:设计、施工和竣工。完成后承包人获得业主签发的移交证书(Taking-over Certificate)。

  商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类,合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。

  对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。

  合同的内容由当事人约定;结合1999年中国《合同法》第12条的规定,合同的主要内容一般包含以下条款:

  按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。

  商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:

  1第一节商务合同的基础知识第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻译要点第四节合同内容的翻译第五节商务合同的翻译标准虽然国内外对合同的定义各不相同但都有一个共同点

  第二个阶段为修补工程中的缺陷。完成后承包人获得业主签发的缺陷责任证书(Defects Liability Certificate)。届时,承包人和业主双方的合同义务都已解除。

  (二)前文[2](Preamble):A.订约k8凯发官网日期和地点;B.合同当事人及其国籍、主营业所或住所;C.当事人合法依据;D.订约缘由/说明条款