k8凯发官网入口

商务英语合同的文体特征及翻译标准探析
栏目:k8凯发官网 发布时间:2025-08-08
 商务合同是进行贸易往来的凭证,具有法律效力,商务英语合同的翻译必须把“准确严谨”作为首要标准。首先在用词上必须准确严谨,以免产生歧义。其次,概念表达必须准确,物与名所指必须正确,数码与单位表示要准确。  商务英语合同的词汇特征还有很多,名词的重复率高,代词极少使用,限于篇幅,我们主要探讨了最常见的几种。还有缩略语,情态动词的使用,如: L/C表示Letter of Credit信用证, sha

  商务合同是进行贸易往来的凭证,具有法律效力,商务英语合同的翻译必须把“准确严谨”作为首要标准。首先在用词上必须准确严谨,以免产生歧义。其次,概念表达必须准确,物与名所指必须正确,数码与单位表示要准确。

  商务英语合同的词汇特征还有很多,名词的重复率高,代词极少使用,限于篇幅,我们主要探讨了最常见的几种。还有缩略语,情态动词的使用,如: L/C表示Letter of Credit信用证, shall表示“应,须”常用来表示法律上强制执行的任务,与may not表示“取消许可”形成对比。

  译文:如果买方未能按本合同第5条规定按期付款,买方应在逾期后15天付给卖方15%的利息。本句中的“interest”表示“利息”。

  译文:对于卖方而言,最重要的交货条件是将交易中的CIF纽约变成FOB大连。

  总体上看,商务英语合同的句法特征是语言客观平实,将较多的短句通过各种并列关系交织合并成一个独立的复合句,能表达复杂的内容,使商务合同不存在漏洞,达到了以维护双方的合法权益。

  2.商务英语合同的用语特征。商务合同英语属于庄重英语(the frozen style),是正式程度最高的一种,采用的是规范的书面语,因而具有书面语言的主要特征:很少使用替代或省略的手法,名词短语与名词化现象多(如使用the above mentioned),整个语篇从意义到语气上均保持连贯一致,很少使用代词,多用古体词here/there介词的形式实现指示照应的效果,用and或or连接一对同义词或近义词,表示一个完整的概念。在商务英语合同中,连接成分的逻辑性很强,通过使用连词、副词和介词短语等层次分明地表达了合同中的各种时间(first,then)、因果(for this case,in the above case)以及转折和对比(in fact,in any case)关系,语篇连贯,条理清晰。

  此外,商务英语常用书面语以示高雅正式,如:多用“in accordance with”而不用“according to”,多用“with the exception of”而不用“except”,前者更趋于书面语,后者比较口语化。

  1.商务英语合同的语篇结构。商务合同具有篇章结构程式化和话语表述结构条目化的特点。从篇章结构上讲,每一份合同都像一部法律,是一个完整的体系而不是对条款简单的罗列。每份合同都分为前言、正文和结尾三个部分。这几个部分所包含的要件一般都比较固定,使之程式化。同时,合同的各个要件是以条款的方式按照从一般到特殊的逻辑顺序排列,每个特定项目都处在一个结构严密、完整的框架之中,显示出它们之间的内部关系和相对重要性[2]。

  译文:受到不可抗力事件影响的履行本合同规定的义务的时间应予以延长。该句中出现了古体词hereunder,及外来词force majeure。

  译文:支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。译文通过添加原文表面所无、实际却隐含的成分“买方应当”使译文完整,内容清楚,体现了合同文字的严密性,便于合同读者的准确理解。而下面这个照字面翻译的译文“不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方”从内容上看则不够完整,未能恰当体现出原文中买方和卖方的关系。

  【作者单位】哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江哈尔滨 150080;哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江哈尔滨 150080;哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江哈尔滨 150080

  译文:根据该仲裁组织的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

  商务英语合同另一个主要词汇特征就是古体词和外来词的频繁使用,充分体现出其庄重严肃的文体风格。最常使用的古体词多为复合副词,即由here,there和 where分别加上by,after,of等一个或几个介词共同构成的复合副词。例如, hereby特此, thereafter此后, whereof关于此事,等等。外来语有的源于拉丁语或法语,有的由其词根派生或合成,它们的意义稳定,有利于精确地表达概念,例如,as per按照(拉丁语),force majeure不可抗力(法语)。

  商务英语合同追求的目标是逻辑的精确性与严谨性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰性与条理性,整个合同的语篇严谨缜密,体现的是客观和实事求是的特点。

  翁凤翔提出4Es作为商务英语翻译的标准[3],董晓波提出商务英语合同的翻译应注意以下4点:忠于原文,符合国际贸易惯例,尽量使用规范的法律用语,英译汉采用半文半白,同时提出3个翻译原则,即准确、简练、通顺。以上作者所提标准及原则也适用于商务英语合同的翻译。[4]针对商务英语合同的文体特征,文章基于以上两位作者的研究,提出了三条翻译标准。

  商务英语合同要明确说明当事人所享有的权利和必须承担的义务,因此所使用的句型具有局限性、明确性和很强的客观性,多采用陈述句、复合或并列的扩展式长句,被动句和名词性结构,多用现在时态和直接表达式。

  译文:如果事先没有取得本公司书面同意,客户全部或部分转让或移交本合同,将不对本公司有约束力。倘本协议之任何条文按照司法判决或决定被认定为无效或无法执行,本协议之其余部分须根据其条款而继续有效和可执行。通过使用成对的近义词invalid or unenforceable,valid and enforceable,decree or decision和上下义词 in whole or in part,完整地表达了合同的语篇特色。

  这个译文中的“条款”一词应译成the terms and conditions,短语中的conditions 不能漏掉,因为一个合同条款的达成经常包含着若干条件。

  商务合同的翻译一定要保持译文的完整性,不能只求保持原文与译文在词语表面上的对等。

  商务英语合同中常采用名词化结构来表示不同的句子关系:(1)用of连接主谓关系或动宾关系,(2)用of连接含有by的短语,将从句转换成名词短语,(3)将被动语态转换成名词,(4)将副词与动词一起转换成名词词组[1]。

  依法成立的商务合同是具有法律约束力的法律性文件, 其语言属于法律范畴,所以在商务合同中通常使用大量的法律词语、合同术语,正式地、准确地表明意思,避免由于词语意思模糊而引起争议。译者应该熟悉国际贸易专业知识和法律知识,掌握相关术语,做到词汇翻译表述准确,切忌望文生义。比如,draft不是“草稿”的意思,而是“汇票”之意。coverage 表示的不是日常理解的“覆盖”,而是“险种”的意思。

  3.商务英语合同的语篇风格。商务英语合同具有独特的语言特征,这些语言特征的总和就形成了其独特的语篇风格——衔接紧凑、结构严谨、文体正式。

  在商务合同的行文时,除了规定双方应该的权利和义务,还要考虑到各种可能发生的情况和处理办法,因此,合同条款中有较多的条件句而且形式多样,避免因为语言的不完整导致任何一方遭受经济损失。常见的表达方式有:if,without,unless,should,provide that,on condition that,in case of,in the event of等。

  不同的合同也有各自的行文规范。所谓“规范”,是指译文必须符合法律语言的特点,尽量体现出契约文体的特点。而“通顺”,是指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。

  【摘 要】商务英语合同的文体特征主要体现在词汇、句法、语篇三个层面,针对商务英语合同独特的文体特征,在翻译时应遵循准确严谨、保持译文的完整性和规范与通顺的标准,以实现明确当事人的权利和义务的表达目的.k8凯发官网