3. 原译者又错译了“good base”。 “base”在词典的解释为:the people, activity, etc. from which sb/sth gets most of their support, power. 支持,力量的来源,源泉。 例句:Our business neek8凯发官网ds to build up its customer base. 我们的业务需要建立客户基础。 很明显, 原文里所要表达的意思是良好的城市环境为创新理念的形成提供了良好的基础, 而不是温床。 因为“温床”是:有加温、保温设施的苗床, 主要供冬春育苗用,比喻有利于坏人、坏事、坏思想滋长的环境,罪恶的温床,所以用在这里非常不妥。从这里也可以看出原译者没有仔细考虑语境和汉语词语的选择。