作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2019-07-30 08:17 浏览量:
商务合同是贸易双方签订的正式书面法律文件,主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,详细阐述发生纠纷、违约等情况的解决方法,但由于这些情况的发生具有一定的条件,因此常用大量的条件句对其进行限定。关于条件句的表述,汉语多见于“如果”、“假如”、“如”、“倘若”、“若”、“凡是”等,英文中有哪些常见句式呢?以下以某销售合同为例,做简要归纳。
如果买方于货物实际交付或现场调试完成三(3)个月之后收到卖方发票,该发票不应由买方支付。
一旦卖方未能在合同规定时间内进行装运,除非造成装运延误的为不可抗力,则买方有权另购货物,并由卖方承担由此造成的损失。
假如买方认为无法在合理的时间内达成协议,买方应做出指示且卖方应继续进行调整。
【分析】本句由“should +主语+ 动词原形”引导条件句,表示假如,万一,需注意should在这里无“应、应该”等含义,仅表示语气较强的假设。
若符合《采购订单》条款,买方应在收到发票之日起六十(60)天内向卖方指定账户付款。
【分析】“买方应(在某时间内)向卖方指定账户付款”这一义务的履行需满足前提条件,本句由Provided (that) 引导,表示满足情况的条件/前提下,可译为“倘若,若”等。
【分析】 本句也同【例6】一样使用了provided (that)引导条件句,是否也直接像上文一样采用“倘若,若”的含义,即译为“倘若书面通知对方,则任何一方都可更换其派遣的代表”呢?读起来似乎问题不大,但也总觉得有些蹩脚。这种情况下,provided (that)引导的从句作为限制性条款,位于句子的末尾,是一种补充,且比放在前面更突显其重要性,可用汉语中的“但书”对译,即翻译为“但是,但”。
以上是对商务合同中常见英文条件句的简单总结,然而实际翻译过程中可能面临更为复杂的情况,如隐含的条件句、条件句中嵌套条件句等,还需继续探讨。
Copyright 2018-2019 江苏翻译(南京华彦翻译服务有限公司) 版权所有
致力提供工程翻译、法律翻译、本地化翻译、专利翻译、广告翻译、公证翻译、论文翻译、证照翻译、英语翻译及多语种特色小语种翻译服务,高效、高质、多语种、全方位是我们的努力方向和奋斗目标网站地图XML地图k8凯发官网