k8凯发官网入口

浅谈英语商务合同翻译要求
栏目:k8凯发官网 发布时间:2025-08-27
 k8凯发官网商务合同是经过认真推敲的,所表达的意义往往十分准确, 措词和句法结构大都很严谨. 英文商务合同的翻译也应将”准确严谨”作为首要标准提出,译文要准确无误地表达原文的内容. 词语是合同构成的基本单位, 译者应根据专业特点和搭配关系等方面判断确定具体的词义. 有些词汇在合同文本中与其中生活中常用意思有所不同, 有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也有差别.  两句中的refere

  k8凯发官网商务合同是经过认真推敲的,所表达的意义往往十分准确, 措词和句法结构大都很严谨. 英文商务合同的翻译也应将”准确严谨”作为首要标准提出,译文要准确无误地表达原文的内容. 词语是合同构成的基本单位, 译者应根据专业特点和搭配关系等方面判断确定具体的词义. 有些词汇在合同文本中与其中生活中常用意思有所不同, 有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也有差别.

  两句中的reference意义不同, 例2中的with reference to是”关于”的意思,例3中则是”资信备询人”的意思.

  其次,商务合同翻译涉及到各方的经济利益,译者在翻译时对合同条款细节尤其是名称、符号、数据等应逐一看清弄明,以免误译.同一概念的译词或词组在同一份合同中应前后统一, 在不同的上下文中绝不任意更动, 除非合同中另有解释, 或另有措词.

  比如 profit这个词可能作 “收益” 解,也可能是 “利润”、 “利润率”或”红利”等词义.若从一开始按原意译成”利润”,就应保持一致性, 将合同中的这个词一律译为 “利润”, 不能时而译成 “利润”时而又译成”收益”等,搅混了商务合同双方的概念.

  英语商务合同属于庄重性文体,不允许文字上的随意性,翻译时要规范得体, 用合乎合同语言要求的中文表达出来.

  总之,每一份英语合同的翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。所以译员应牢记合同英语翻译所应该注意的两个主要要求:

  1、忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。

  2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。

  在这两个要求的基础上贯通理顺每一份合同所涉及的专业背景和文化背景,先将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能精确地翻译出每一项条款,尤其是具体条款的真正涵义。为了准确翻译,避免理解歧义,业务人员往往在合同的一开始就使用大量的定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定,给予充分解释,以免日后发生分歧。这种在草拟合同时严谨的做法,对合同的翻译有很大帮助,并有助于双方顺利达成交易。而理解对于翻译的重要性是毋庸置疑的。翻译中理解常常是第一位的,没有对合同每一项条款准确、到位的把握和理解,就很难有忠实、精确的翻译表达。

  为此,仅有扎实的语言基本功在英语合同翻译中是远远不够的,更需要有一定的专业知识背景,以及对不同合同翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解,这样才可能尽力避免由于不具备一定专业背景知识,不了解文化差异所造成的合同翻译中的错误。